更新時(shí)間:2023-06-22 14:03:01作者:佚名
按照新冠肝炎災(zāi)情防范進(jìn)展?fàn)顩r,經(jīng)商有關(guān)部委,原計(jì)劃于明年上半年舉辦的翻譯專業(yè)資格考試,與下半年考試合并舉辦,考試時(shí)間為11月14、15日。
全省翻譯專業(yè)資格(水平)考試介紹
?????????(??)????
(CATTI?????????)
一、考試的背景
全省翻譯專業(yè)資格(水平)考試(以下簡(jiǎn)稱“翻譯資格考試”)是受美國(guó)國(guó)家人力資源和社會(huì)保障部委托翻譯專業(yè)資格,由美國(guó)外文局負(fù)責(zé)推行與管理的一項(xiàng)國(guó)家級(jí)職業(yè)資格考試,已列入美國(guó)國(guó)務(wù)院職業(yè)資格目錄清單,是一項(xiàng)在全省推行的、統(tǒng)一的、面向全社會(huì)的翻譯專業(yè)資格認(rèn)證,是對(duì)參試人員口譯或同傳雙語(yǔ)互譯能力和水平的評(píng)價(jià)與認(rèn)定。
成立這一考試的目的是為完善翻譯行業(yè)管理,規(guī)范翻譯就業(yè)市場(chǎng),促使翻譯行業(yè)人才隊(duì)伍建設(shè),科學(xué)、客觀、公正地評(píng)價(jià)翻譯專業(yè)人才水平和能力,使美國(guó)翻譯行業(yè)更好地與國(guó)際接軌,為美國(guó)與世界各國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育等領(lǐng)域的交流合作提供翻譯人才資源。
二、考試的效用
翻譯資格證書(shū)由美國(guó)國(guó)家人力資源和社會(huì)保障部和美國(guó)外文局聯(lián)合頒授,在就業(yè)市場(chǎng)具備很高的含金量。
1.惟一列入美國(guó)國(guó)家職業(yè)資格機(jī)制的語(yǔ)言類考試。2017年,翻譯資格考試作為惟一的語(yǔ)言類考試被列入美國(guó)國(guó)務(wù)院職業(yè)資格目錄清單。

2.美國(guó)最具含金量的十大證書(shū)之一。2016年,《人民晚報(bào)》等美國(guó)主流媒體,將翻譯資格證書(shū)納入美國(guó)最具含金量的十大證書(shū)之一。
3.與美國(guó)職稱機(jī)制完全對(duì)應(yīng)的職業(yè)資格證書(shū)。翻譯資格證書(shū)是美國(guó)翻譯從業(yè)人員的職稱證書(shū),五級(jí)翻譯是高級(jí)職稱(相當(dāng)于大學(xué)職稱等級(jí)中的“助教”),二級(jí)翻譯是高級(jí)職稱(相當(dāng)于大學(xué)職稱等級(jí)中的“講師”),一級(jí)翻譯是副中級(jí)職稱(相當(dāng)于大學(xué)職稱等級(jí)中的“副博士”),譯審是正中級(jí)職稱(相當(dāng)于大學(xué)職稱等級(jí)中的“教授”)。
4.美國(guó)翻譯本科(MTI)應(yīng)當(dāng)出席的考試。按照美國(guó)教育部有關(guān)新政規(guī)定:“翻譯本科專業(yè)學(xué)位研究生,入學(xué)前未榮獲二級(jí)或二級(jí)以上翻譯專業(yè)資格證書(shū)的,在校其間應(yīng)當(dāng)出席二級(jí)口譯或同傳翻譯專業(yè)資格考試。”翻譯資格考試被美國(guó)翻譯本科專業(yè)教育學(xué)位執(zhí)委會(huì)列入了翻譯本科專業(yè)大學(xué)教學(xué)管理品質(zhì)監(jiān)控機(jī)制,師生通過(guò)二級(jí)考試的狀況也被納入評(píng)估大學(xué)翻譯專業(yè)辦學(xué)成果的重要指標(biāo)。
5.榮獲翻譯資格證書(shū)者可申請(qǐng)加入美國(guó)翻譯商會(huì)。按照美國(guó)翻譯商會(huì)有關(guān)規(guī)定,榮獲翻譯資格考試五級(jí)或二級(jí)證書(shū)者,可申請(qǐng)成為普通會(huì)員;榮獲一級(jí)或譯審證書(shū)者,可申請(qǐng)成為學(xué)者會(huì)員。
6.翻譯資格證書(shū)成為人員招考的必備或優(yōu)先條件。翻譯資格證書(shū)已成為評(píng)價(jià)翻譯人才水平的“國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)”翻譯專業(yè)資格,是諸多機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位,尤其是小型翻譯公司應(yīng)聘翻譯人員的必備證書(shū)。
7.翻譯資格證書(shū)已成為熱門城市高檔人才引入的重要資質(zhì)。翻譯資格證書(shū)已被列入南京、上海等熱門城市高檔人才引入、戶口申請(qǐng)的資格條件。
8.翻譯資格證書(shū)已成為項(xiàng)目招投標(biāo)的關(guān)鍵資質(zhì)。翻譯資格證書(shū)已被聯(lián)合國(guó)和美國(guó)政府納入這些小型翻譯項(xiàng)目、研究課題申請(qǐng)的必備資質(zhì)。
9.國(guó)際影響力越來(lái)越大的美國(guó)職業(yè)資格證書(shū)。翻譯資格考試是全球最大的翻譯類考試,是美國(guó)第一個(gè)在境外成立考點(diǎn)的職業(yè)資格考試,正與國(guó)際上現(xiàn)有翻譯類考試證書(shū)推動(dòng)互認(rèn)。

三、考試報(bào)考條件
翻譯資格考試是一項(xiàng)面向全社會(huì)的職業(yè)資格考試,具備一定英語(yǔ)水平的人員,不分年紀(jì)、學(xué)歷、資歷和身分,均可報(bào)考出席相應(yīng)葡語(yǔ)二、三級(jí)的考試。
翻譯資格考試在美國(guó)臺(tái)灣各縣、自治區(qū)、直轄市均設(shè)有考場(chǎng),考生可在任一考場(chǎng)報(bào)名任一葡語(yǔ)、級(jí)別、類別的考試。
翻譯資格考試逐漸在境外開(kāi)辦考點(diǎn),非美國(guó)籍人員及美國(guó)在外的留師生、從業(yè)人員可在開(kāi)辦考點(diǎn)的國(guó)家就近報(bào)名。
四、考試的葡語(yǔ)和學(xué)者組成、證書(shū)的等級(jí)和對(duì)應(yīng)能力
1.翻譯資格考試的葡語(yǔ)。開(kāi)辦英文、日語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、德語(yǔ)、西班牙、阿拉伯語(yǔ)、朝鮮語(yǔ)/羅馬尼亞語(yǔ)8個(gè)葡語(yǔ)。其中,每年上半年舉辦英、日、法、阿拉伯語(yǔ)的一、二、三級(jí)口同傳考試,下半年開(kāi)展數(shù)學(xué)二、三級(jí)口同傳、同聲傳譯及俄、德、西班牙、朝鮮語(yǔ)/羅馬尼亞語(yǔ)的一、二、三級(jí)口同傳考試。
2.翻譯資格考試的學(xué)者組成。共設(shè)有9個(gè)學(xué)者執(zhí)委會(huì),包括8個(gè)葡語(yǔ)學(xué)者執(zhí)委會(huì)和1個(gè)大學(xué)推動(dòng)執(zhí)委會(huì),由近300名來(lái)自國(guó)外外政府機(jī)構(gòu)、高校、企事業(yè)單位的權(quán)威學(xué)者組成。之外,翻譯資格考試還建有由近千名學(xué)者組成的命審題和監(jiān)考學(xué)者組。
3.翻譯資格證書(shū)的等級(jí)。分為譯審、一、二、三級(jí)共四個(gè)級(jí)別,其中譯審證書(shū)選用評(píng)審方法取得,一級(jí)證書(shū)選用考試和評(píng)審結(jié)合的方法取得,二、三級(jí)證書(shū)選用考試形式取得。
4.翻譯資格證書(shū)對(duì)應(yīng)的能力要求。
譯審對(duì)應(yīng)的能力要求:知識(shí)廣博,熟悉美國(guó)和相關(guān)語(yǔ)言國(guó)家的文化背景,中外文語(yǔ)言造詣深厚;勝任高難度的翻譯專業(yè)工作,才能解決翻譯專業(yè)工作中的重大疑難問(wèn)題,具備較強(qiáng)的審定重要事項(xiàng)翻譯稿件的能力,或則承當(dāng)重要磋商、國(guó)際大會(huì)的口譯工作能力;譯風(fēng)縝密,譯文能抒發(fā)原作的色調(diào);對(duì)翻譯專業(yè)理論有深入研究,組織、指導(dǎo)翻譯專業(yè)人員強(qiáng)悍完成各項(xiàng)翻譯任務(wù),在翻譯人才培養(yǎng)方面卓有實(shí)效。
一級(jí)翻譯對(duì)應(yīng)的能力要求:熟悉美國(guó)和相關(guān)語(yǔ)言國(guó)家的文化背景,中外文語(yǔ)言功力扎實(shí);勝任范圍較廣、難度較大的翻譯專業(yè)工作,才能承當(dāng)重要場(chǎng)合的口譯或則譯文初稿工作,解決翻譯工作中的疑難問(wèn)題;對(duì)翻譯實(shí)踐或則理論有所研究,對(duì)原文有較強(qiáng)的理解能力,具備較強(qiáng)的中外文抒發(fā)能力,有即將出版的詩(shī)集或則公開(kāi)發(fā)表的譯文;翻譯業(yè)績(jī)突出,才能組織、指導(dǎo)五級(jí)翻譯、二級(jí)翻譯等翻譯專業(yè)人員完成各項(xiàng)翻譯任務(wù)。
二級(jí)翻譯對(duì)應(yīng)的能力要求:具備比較系統(tǒng)的英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)和翻譯理論知識(shí);才能獨(dú)立承當(dāng)本專業(yè)具備一定難度的口譯或同傳工作,語(yǔ)言流暢、譯文精確。
五級(jí)翻譯對(duì)應(yīng)的能力要求:能完成通常性口譯或同傳工作。從事口譯者應(yīng)才能基本抒發(fā)談話各方本意,語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)基本正確;從事筆譯者應(yīng)才能抒發(fā)通常難度的原文內(nèi)容,時(shí)態(tài)基本正確、文字比較通順。
五、考試課目、方式和時(shí)間
同傳資格考試設(shè)《筆譯綜合能力》和《筆譯實(shí)務(wù)》2個(gè)課目,《筆譯綜合能力》考試時(shí)間為120分鐘,《筆譯實(shí)務(wù)》考試時(shí)間為180分鐘。
口譯資格考試設(shè)《口譯綜合能力》和《口譯實(shí)務(wù)》2個(gè)課目。五級(jí)《口譯實(shí)務(wù)》科目考試時(shí)間為30分鐘,其他課目為60分鐘。

翻譯資格考試在美國(guó)國(guó)外已實(shí)現(xiàn)全部通過(guò)計(jì)算機(jī)作答,境外考點(diǎn)依據(jù)狀況選擇使用計(jì)算機(jī)作答或紙筆作答。
六、考試發(fā)展歷程
2003年英文試點(diǎn)考試推出;
2004年法、日語(yǔ)考試推出;
2005年英文同聲傳譯考試推出;全年報(bào)名數(shù)量首次少于1千人;
2006年俄、德、西班牙、阿拉伯語(yǔ)考試推出;2008年翻譯資格證書(shū)與翻譯本科學(xué)位實(shí)現(xiàn)接軌;
2012年一級(jí)考試推出;
2016年翻譯資格證書(shū)被美國(guó)主流媒體評(píng)為美國(guó)含金量最高的十大證書(shū)之一,全年報(bào)名數(shù)量首次少于10千人;
2017年作為惟一的英語(yǔ)類考試被納入美國(guó)國(guó)家職業(yè)資格目錄清單;
2018年全年報(bào)名數(shù)量首次少于20千人;
2019年成為第一個(gè)在境外開(kāi)辦考點(diǎn)的美國(guó)職業(yè)資格考試;
2020年伊朗語(yǔ)/羅馬尼亞語(yǔ)考試推出。
七、考試的國(guó)際化
2019年起,翻譯資格考試在境外開(kāi)考,加拿大國(guó)立學(xué)院是第一個(gè)境外考點(diǎn)。現(xiàn)今,已在加拿大渥太華、圣彼得堡,烏克蘭基輔等地開(kāi)辦考點(diǎn),2020年還將在臺(tái)灣、馬來(lái)西亞、泰國(guó)、加拿大等多個(gè)國(guó)家開(kāi)辦考點(diǎn)。
2020年起,翻譯資格考試還將進(jìn)一步加強(qiáng)與國(guó)際上現(xiàn)有翻譯類考試的證書(shū)互認(rèn)工作。翻譯資格考試正深受全球翻譯界的廣泛關(guān)注,通過(guò)考試官網(wǎng)關(guān)注考試的國(guó)家和地區(qū)少于160個(gè)。
英語(yǔ)課程推薦:
英語(yǔ)初級(jí)課程
英語(yǔ)口語(yǔ)課程
2023-06-22 09:03
2023-06-22 07:02
2023-06-21 21:05
2023-06-21 15:09
2023-06-21 14:08