更新時間:2025-12-19 10:16:30作者:佚名

渤海涌起浪潮,海河歡唱著歌。8月之時的天津,迎來了“上合時間”。上海合作組織成立以后規模為最大態勢的一回峰會在這個地方舉行。全世界,于此處聆聽來自中國的聲音,看見天津所展現出的風采。這場國際性盛會取得成功的背后,存在著一群默默辛勤耕耘的語言“筑橋之人”,他們起源于南開大學外國語學院,身為語言工作者,作為文化研究者,成為知識傳遞者,更是身負使命的譯者。
從去年寒冷的冬天,到今年秋天盛大的會議,他們秉持專業、嚴謹的態度,懷著高度的責任感與使命感,負責峰會以及除此之外一同涵蓋的相關活動文字材料翻譯工作,為會議供給包括能夠同時進行翻譯以及交替進行翻譯在內的高水平口譯服務,朝著世界精確地傳遞中國所主張的內容、有關天津的故事 。
使命在肩:以專業服務國家大局
自2024年10月開始起,南開大學外國語學院就很快地響應了號召,組建了一支筆譯工作組,這個工作組的組長是閻國棟院長,它涵蓋了俄語、英語、阿拉伯語這幾種語言,有50余名中青年教師以及博士研究生參與到里面了。

截至峰會快要到的時候,團隊一共累計把翻譯任務完成了400多項天津翻譯專修學院,所涉及的那個內容覆蓋包括智能科技、經貿合作、醫療健康、文化旅游、政策文件等在內的十多個專業領域,總體字數超過了30萬字。
是一份譯稿實現這種精準、規范、高效的確保。為此,團隊建立了嚴格的“譯者—審校—終審”三級質量保障機制。閻國棟院長話語鏗鏘有力地表示,我們的翻譯質量在于會議質量的一部分,我們的翻譯速度屬于天津速度的一部分 。

任務自接收之后,其全體成員持續抬高政治站位,強化了政治擔當,并且自覺去服從大局。馬紅旗老師這樣談及:“任務量很大,時間非常緊迫,不過院領導予以了高度重視,老師們毫無怨艾,即便深夜加班,也是想著要保質保量去完成。”。

多語種協作:全方位保障“世界對話”
俄語,英語,阿拉伯語等多數語種,都被納入了本次峰會的翻譯工作范疇,各個語種的團隊,均在進行翻譯工作時,呈現出了卓越的專業素養。
以俄語作為上合組織核心工作語言,其有著繁重的翻譯任務,11名俄語專業教師全員出動,從而確保了俄語翻譯的準確性,以及流暢性。英語筆譯、口譯團隊作為人員規模最龐大的團隊,其翻譯內容涵蓋了工、農、商、醫、高新技術、人工智能等多個領域,另外阿拉伯語團隊雖然人數不多,不過同樣出色完成了任務,進而展現了南開外語的多語種實力。
挑戰與突破:翻譯背后的“戰場”
為了保證絕對不會出現任何差錯,團隊當中的各位老師,針對媒體手冊展開了三輪仔細審校,參照多個國際會議所公開的文件,針對每一個媒體術語以及通行慣例都進行了再三思索、謹慎考量。
以分享團隊質量控制方法著稱的王麗丹老師聲明,構建了一套“人機互動”的精密過程,其中這一過程要求譯者選取兩個翻譯軟件開展對比初譯活動,進一步前往Yandex等專業平臺予以對照,最終歷經人工三重校審方可達成定稿天津翻譯專修學院,并且她同時宣稱,無論技術取得何等先進程度,都無法脫離譯者最終所具備的判斷力以及責任感 。

俄語組徐莉莉老師,為一條宣傳標語,擬定十多種不同方案,反復權衡語言風格,反復權衡文化適配性。這是筆尖上的“戰場”。每一個詞的選擇貝語網校,都是一次考驗。每一次翻譯,都是一次挑戰。南開翻譯人,用他們的專業,用他們的智慧,交出一份令人滿意的答卷 。

于翻譯工作里的朱小凡老師,來自公共外語教學部,極為注重專業術語的精準打磨。他聲稱:“我參考了左耀琨老師等前輩所制定的博物館文物翻譯標準,且于醫學、考古學、生物學等領域尋得了特別精確的譯法。”這些珍貴的實踐案例,極大地豐富了他的教學素材庫。

同平常的翻譯不一樣,峰會的翻譯工作具備很強的政治敏感特性、專業特性以及時效特性。英語組一位叫石雨晨的老師有著深切的感受:“用詞必須嚴格依照外交方面的規范,一點點的偏差都有可能導致誤解的產生,要精確到介詞以及冠詞。”。

從講臺到國際舞臺:教學相長的寶貴實踐
馬紅旗老師著重表明,外語人才不但得對語言精通,而且更需要擁有國家意識、文化自信以及國際協作能力,我們所要培育的是那類能充任“雜家”以及“多面手”的復合型人才。
身份轉變讓黃明拓老師體會到時代的發展,黃明拓老師為俄語筆譯、口譯工作組成員,其圓滿完成哈薩克斯坦總統托亞耶夫迎送與口譯工作,身為學生在2018年參與上合組織青島峰會,到2025年以教師身份服務天津峰會,黃明拓老師見證“上合朋友圈”持續擴大并更堅定培養新時代外語人才的決心。

袁芳老師對于此有著深刻的體會,她有著在醫療保障組的實戰經歷,這使得她對于翻譯教學產生了新的認識,這次經歷讓她深切體會到,翻譯工作不只是語言的轉換,更是知識儲備以及應急能力的綜合體現,她已經在著手把這些實戰案例融入課堂教學,設計醫療急救等特殊場景的口譯模擬訓練,讓學生在校內就能夠體驗到真實工作的挑戰 。

城市認同:在翻譯中讀懂天津
對許多老師來說,這次翻譯工作也是深入了解天津的過程。
葉芳芳老師講道,借助筆譯工作,已譯出諸多涉及天津歷史、文化、非遺、海河橋梁以及天津港的材料,這使自己對這座城市擁有了更為深刻的認知,在天津度過的過去三年里,自身未曾有機會對這座城市形成如此全面的認識 。

存在這樣一種情況,吳靜老師有著相同的感受,其表示,在開展翻譯工作之前,是從個人所擁有的視角去看待天津經濟的發展狀況,在進行翻譯的準備活動期間,一組組數據實際上展現出了天津的經濟發展態勢,對此,我內心對天津充滿了倍感自豪之情。

不少老師宣稱,往后于教學里會增添有關天津的部分,以使學生們更優地知悉這座城市,強化對天津的認同感以及歸屬感。
寄語未來:語言工作者的使命與擔當
閻國棟院長進行總結時講道,我們不但要變成最為出色的筆譯團隊,而且還要經由這般的實戰,培育出更多能夠為國家戰略提供服務、參與全球治理的具備高素質的外語人才,切實達成我們外國語學院的人才培養目標,也就是培養“涉外事物的從業者,國際問題的研究者,科技創新的引領者,人類文明的溝通者,語言服務的提供者” 。
結語:以專業之光,照亮溝通之橋
當最后一份文件完成譯校之際,當最后一場會議圓滿結束之時,翻譯團隊的老師們終于能夠略微停下步伐,回首這段閃耀著星光的征途。歷經二百多個日夜的堅持,經過十萬余字的精心雕琢,他們憑借專業當作船槳,將文字作為船只,于天津跟世界之間搭建起一座理解的橋梁。
星辰是從每一個瞬間轉化而來的,它照亮了這場國際盛會的天空。他們可能沒站在聚光燈下,然而每一句傳達精準無比,每一次溝通流暢至極,這使得中國聲音愈發清晰了,讓天津故事越發動人了。

愿這段譯路星光照亮更多前行者的道路,
愿這座語言之橋連接更多相通的心靈。
因為,每一次用心的翻譯,
都是讓世界更好地看見中國;
每一次真誠的溝通,
都是讓人類命運共同體更加緊密相連。
供稿|孟王然 王嘉琪